In 2007, I translated the 15th-century romance “The Taill of Rauf Coilyear,” a 972-line Middle Scots poem about the kerfuffle that ensues when Charlemagne, separated from his entourage by a snowstorm at Christmastime, seeks refuge in the home of a proud and irascible collier (a sort of medieval Tommy Saxondale). Combining folklore motifs with burlesque humor and elements of chansons and chivalric romances, “Rauf Coilyear” is a lively but rarely-read tale of courtesy, hospitality, and knighthood. To my knowledge, it’s also the only medieval romance in which Charlemagne totally gets slapped in the face.
The translation was an experiment: I wanted to see if I could imitate all 75 of the original poem’s tricky rhyming, alliterative, 13-line stanzas in a translation that was both readable and entertaining. (Check out “The Taill of Rauf Coilyear” in its original Middle Scots to see what I was up against!) I made the translation available as a free, downloadable PDF in 2007, and then in 2008 I sold the occasional paperback directly through the blog.
This year, I decided it was time to put this book into wider circulation. The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier is now available through Amazon as a $10 paperback. There’s also a version specially formatted for the Kindle. (To get a taste of the translation, sample this low-res PDF of the first few pages.)
No one else has ever translated “Rauf Coilyear” into rhyming, alliterative, modern English verse, and I doubt anyone else will be nutty enough to try—so whether you’re a longtime reader of this blog, a student of medieval literature, a fan of old-fashioned poetic formalism, or a collector of truly obscure manifestations of Charlemagniana, I hope you’ll find this translation a satisfying read. Despite what Mamillius claimed, sometimes a sad tale isn’t best for winter after all.