Archive for ‘Dante’


“But all the gold won’t heal your soul…”

There’s no more medieval prepared cheese product than Velveeta. That’s the message, I guess, of “Wield the Skillet, Forge the Family Dinner,” a recent ad campaign for Velveeta that stars a manly, quasi-medieval blacksmith.

Although the blacksmith chants his praise of “liquid gold,” orders soccer moms to “smite” noodles—“smite them with the liquid gold until there can be no more smiting!”—and even has his own pointlessly elaborate website, Our Book of Liquid Gold, he’s no Old Spice Guy. The campaign wasn’t funny or distinctive enough to have gone viral, and the brawny mascot’s YouTube playlist hasn’t been updated for months.

So maybe medievalism doesn’t send Velveeta flying off the shelves. The first commercial in a new campaign, rolled out yesterday, features a slackerish broheim who works at the mall. The setting is as current as can be—but the slogan is still gruesomely medieval.

Medieval people associated the consumption of liquid metal with horrific punishments and unbearable pain. In the 12th-century Anglo-Norman Voyage of St. Brendan, the saint discovers Judas on an island, where his unceasing torments include being forced to drink molten lead and copper, which he can’t vomit when subjected to a hellish stench.

Medieval writers also believed that the Roman general Crassus had been executed by being forced to drink molten gold. In canto 20 of Purgatorio, Dante hears talk of “the wretchedness of avaricious Midas, resulting from his ravenous request, the consequence that always makes men laugh,” clarifying a few lines later:

and finally, what we cry here is: “Crassus,
tell us, because you know: “How does gold taste?”

In Book III of Troilus and Criseyde, when Chaucer rants about the inability of the greedy to experience true love, he assumes we’ll understand references to the “hoot and stronge” drinks of Crassus and Midas:

As wolde God tho wrecches that dispise
Servise of love hadde erys also longe
As hadde Mida, ful of coveytise,
And therto dronken hadde as hoot and stronge
As Crassus did for his afectis wronge,
To techen hem that they ben in the vice,
And loveres nought, although they holde hem nyce.

Likewise, one anonymous 15th-century English nun associated this same horrible punishment with Purgatory:

and one broʒt myche gold and syluer, and þat was molten and casten in hyr þrote, and þat ran out of hyr stomake. And he seide, “Take þe þis for þ[i] cursed and wikked coueitise…”

The horror of gold-drinking as punishment survived the Middle Ages. It worked its way into Jewish folklore, 16th-century natives reportedly executed a Spaniard in colonial Ecuador with a drink of molten gold, and in John Ford’s early 17th-century play ‘Tis a Pity She’s a Whore (recently staged in Virginia!), Friar Bonaventura warns of the eternal fate that awaits usurers:

There is a place,
List, daughter! in a black and hollow vault,
Where day is never seen; there shines no sun,
But flaming horror of consuming fires,
A lightless sulphur, choak’d with smoky fogs
Of an infected darkness: in this place
Dwell many thousand thousand sundry sorts
Of never-dying deaths: there damned souls
Roar without pity; there are gluttons fed
With toads and adders; there is burning oil
Pour’d down the drunkard’s throat; the usurer
Is forced to sup whole draughts of molten gold…

Amazingly, there’s at least one positive medieval reference to drinking gold. After suffering her husband’s abuse, a 15th-century Spanish visionary named Tecla Servent is whisked away to Heaven, where she marries Jesus Christ and samples a remarkable beverage:

He then brought her up to heaven, where he ordered the angels to dress her as his wife ought to be clothed. The angels arrayed Tecla like the spouse of a great lord in gold and scarlet brocade. Christ thereupon ordered the angels to bring food and drink for her, and they served her precious stones on golden plates to eat and molten gold and pulverized jewels to drink.

The folks at Kraft can’t be expected to know medieval molten-metal drinking lore, but I’m still surprised that a modern focus group thought that consuming gold sounded desirable—and I say this as someone who enjoys a warm bowl of Ro-Tel/Velveeta dip every now and then. When your target demographic inadvertently becomes Judas, usurers, and brides of Christ, it may be time to rethink a creepy metaphor—and find out what a medieval blacksmith really would have known.

“Then she opened up a book of poems and handed it to me…”

“Imagine a contemporary translation of Dante that includes references to Pink Floyd, South Park, Donald Rumsfeld, and Star Trek,” writes Zachary Lazar at BOMB magazine, praising poet Mary Jo Bang’s new version of the Inferno, which debuted on August 7. As Cynthia at the Book Haven points out, Alexander Nazaryan at the New York Daily News also enjoyed the book, while in a long and far less positive piece for the Wichita Eagle, Arlice Davenport argues that we shouldn’t call this sort of adaptation a translation:

As with so many knee-jerk postmodernists, Bang’s poetics hinge on the belief that the “distinction between high culture and popular entertainment has all but ceased to exist.” So she’s free to throw in references to John Coltrane, “South Park,” Emily Dickinson, Andy Warhol, John Wayne Gacy, Stephen Colbert and Woody Allen, whenever it suits her purposes. Her Dante dwells in a pluralist’s paradise, even if he is in Hell.

But to say that contemporary culture no longer recognizes the difference between high and low art is not to say that there is no difference. It simply means that our culture has given up making the effort to sustain the difference. It is (again, ironically) a form of sour grapes.

When they’re done well, I love anachronistic adaptations—like Christopher Logue’s Homer—as long as no one assigns then to beginning students under false pretenses. That’s why I was bemused by this claim in a Vanity Fair blog post by Elissa Schappell:

Bang’s Inferno already has some corduroy-vested academics tugging on their beards with indignation and beetle-browed translators jabbing at their eyes with pencils.

Say what? As I said at the Book Haven, it’s maddening that in 2012, Vanity Fair can’t provide us with a simple link so we know which ”corduroy-vested academics” are supposedly “tugging on their beards with indignation” and which “beetle-browed translators” are “jabbing at their eyes with pencils.” It’s summer, and Bang’s Inferno was out for a only week when the Vanity Fair blog post went live. Few academics, and certainly not the stereotypes who stumbled into Schappell’s imagination from early 1950s New England, have even read the book yet.

(The only time I can remember an angry academic reaction to a mass-market translation was the mid-1990s, when Anglo-Saxonists grumbled about Seamus Heaney’s Beowulf—not necessarily because Heaney took liberties, but because his version was set to replace a more literal translation in the Norton Anthology.)

Dante scholars are, in fact, the medievalists most accustomed to seeing “their” poet made over to reflect the look of the day. In a 1983 issue of Studies of Medievalism devoted to Dante in the modern world, editor Kathleen Verduin explains that in addition to being a rallying point for 19th-century Italian nationalism, Dante was big in France and hugely popular in Victorian England. According to Werner Friederich’s Dante’s Fame Abroad, 1350-1850, Dante’s ghost was suited to every English season:

Robert Browning admired Dante for “the endurance that stood him in such good stead during his happy life.” For Carlyle, Dante was “the hero as poet.” Yet Carlyle also saw in the Florentine a spirit certainly reminiscent of the Scotsman’s Calvinist ancestors . . . Macauley’s Dante, rather like himself, was a public figure, born in great times. [page references removed]

Verduin adds that many Americans saw Dante as a proto-Protestant. The Transcendentalists were beguiled by him; Hawthorne alluded to him; Melville found him “the infernal guide to ever-deepening realms of moral complexity”; Longfellow sought solace in translating him; Charles Eliot Norton founded an academic society around him; and James Russell Lowell considered the Divine Comedy a cathedral in poetic form.

In No Place of Grace: Antimodernism and the Transformation of American Culture, 1880-1920, T.J. Jackson Lears suggests that 19th-century America craved his moral certainty:

Nor was fascination with Dante confined to the Brahmin few. The poet was acclaimed and interpreted by critics in the established press, eulogized and imitated by dozens of magazine versifiers. The Dante vogue pointed not only to aestheticism or vaporous romanticism, but to widespread moral and religious concerns . . . By ignoring the scholastic superstructure of the Divine Comedy, commentators were able to join Dante with simpler medieval types. Like the saints and peasants, he became a prophet of spiritual certainty in an uncertain, excessively tolerant age.

At least three statues of the Big D here in Washington, the most prominent one in a park, attest to a literary wave that has since saturated the culture. Oh yes: You can pop “Dante’s Inferno Balls” candy while playing the Dante’s Inferno game for XBox or Playstation (with accompanying action figure). You can imagine the scent of Dante cigars, fondly recall the “Dante’s Inferno” ride at Coney Island, or show off your snazzy Dante earrings. You can also check out how science-fiction authors Larry Niven and Jerry Pournelle Americanized Dante to make his Hell literally escapable.

“As a figure in the modern imagination, he has been all things to all men,” writes Kathleen Verduin, “enduring repeated reinterpretation according to the tastes and prejudice of the times; but he also unites us, commanding the common respect for the achievement of his art, and the endurance of his vision.” Whether ill-wrought or wonderful, Mary Jo Bang’s Inferno is the latest step in a dance between Dante and his American admirers. Contrary to Vanity Fair, scholars know the tune, too.

“Walking in the park, dreaming of a spark…”

On a dull day in Washington, when the weather is dangerously hot, what better way to pass the afternoon than to look for medieval people at Meridian Hill Park, one of the city’s grandest public places?

Climb to the source of the waterfall, and there she is, disarmed but not discouraged: la pucelle d’Orleans.

The pedestal sports a rather enthusiastic inscription:

“A most bodacious soldier and general, Miss Of Arc totally rousted the English from France. Then she turned this dude, the dauphin, into a king. And all this by the time she was seventeen!”

Wander into another corner of the park, and—non mi sembra vero!

It’s the Big D himself.

But wait…who’s that personage of historical significance seated behind those trees?

Aha! It’s that indispensable touchstone for all medievalists…

President James Buchanan!