Archive for ‘philology’


“Take off your hat, sir, there’s a tear-stained eagle passing…”

Yes, we have heard the glory of the Founding Fathers, how the Second Continental Congress approved the Declaration of Independence on July 4, 1776, but this coming Sunday also marks the 234th anniversary of our birthright as Americans: the plodding bureaucracy that almost gave the United States a cool, medieval-themed emblem.

On that first Fourth of July, Congress handled a fair amount of business, but before they adjourned for potato salad and horseshoes, their penultimate motion was this:

Resolved, that Dr. Franklin, Mr. J. Adams and Mr. Jefferson, be a committee, to bring in a device for a seal for the United States of America.

I’m no fan of group work, but that’s a committee I wish I’d seen. Franklin, for his part, offered a grand biblical vision:

Moses standing on the Shore, and extending his Hand over the Sea, thereby causing the same to overwhelm Pharaoh who is sitting in an open Chariot, a Crown on his Head and a Sword in his Hand. Rays from a Pillar of Fire in the Clouds reaching to Moses, to express that he acts by Command of the Deity. Motto, Rebellion to Tyrants is Obedience to God.

Adams was gung-ho on an allegorical painting that depicted

a succession of appeals to the young Hercules, by female impersonations of Virtue and Vice or Sensuality . . . . Vice speaks first and points out the flowery path of self-indulgence; Virtue follows and adjures Hercules to ascend the rugged, uphill way of duty to others and honor to himself.

Jefferson, meanwhile, was chasing forest murmurs of his own. As Allen J. Frantzen explains in Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the Tradition, Jefferson proposed an embryonic vision of Manifest Destiny, complete with a rarity in American allegory: Germanic barbarians. “On one side,” says Frantzen,

he wanted to picture the mythical Anglo-Saxon warriors, Hengst and Horsa; on the other, he wanted to portray the Chosen People following a pillar of fire. Jefferson saw Hengst and Horsa as ideal leaders of a free and democratic people who were, at least in Jefferson’s imagination, “chosen” to live in a free world of individual rights and communal blessings. The English Constitution and Common Law were Saxon “legacies” for Jefferson, a time of wide-spread liberties for freedom-loving Anglo-Saxons, a pre-Christian Paradise destroyed by Norman-led feudalism and restored by the Magna Carta.

Jefferson’s take on the Anglo-Saxons wasn’t unusual for the time. In the 16th century, Matthew Parker, Archbishop of Canterbury, busily promoted the notion that England’s break from Rome marked the restoration of a pure and primitive church. In the late 16th and 17th centuries, parliamentarians were so awed by the venerability of English legal and political institutions that they hailed the Anglo-Saxons as a nation of freedom-loving democrats: elected kings! assemblies! jury trials! common law! For centuries, English churchmen and monarchs and politicians squinted, wallowed in wishful thinking, and selectively saw themselves in the Anglo-Saxons—thus giving Jefferson a myth on which to help found America.

After establishing the study of Anglo-Saxon at the University of Virginia, Jefferson further hoped to stabilize a young nation by rooting Old English in the national elementary school curriculum. Looking ahead, he proposed ways to make Old English spelling more comprehensible to the statesmen and humanists charged with propagating Anglo-Saxon institutions in America. “As the histories and laws left us in that type and dialect, must be the text books of the reading of the learners,” he wrote, “they will imbibe with the language their free principles of government.”

In the end, fourteen people on three committees spent six years working out a design for the Great Seal of the United States; only the Eye of Providence, “1776″ in Roman numerals, and the motto E Pluribus Unum survived those initial Franklin-Jefferson-Adams brainstorming sessions. Horsa and Hengist failed to stake their claim, and Thomas Jefferson failed to found an America where surveyors measure farmland in “hundreds” and Old English leaps from the tongues of country lawyers.

Had Jefferson been a more persistent medievalist, Americans might still have spent this weekend grilling meat and blowing stuff up, but we might also have swelled with pride to celebrate the founding of niw rice, geacnod on freodome and gegiefen to þæm geþohte, þæt ealle menn beoð gelice gesceapen—without having to turn to graduate students to tell us what that means.

“There’s that ragged hill, and there’s the boat on the river.”

The best writers can trace their language to its roots; C.S. Lewis fought for the worth of Old English:

The taproot, Anglo-Saxon, can never be abandoned. The man who does not know it remains all his life a child among real English students. There we find the speech-rhythms that we use every day made the basis of metre; there we find the origins of that romanticism for which the ignorant invent such odd explanations. This is our own stuff and its life is in every branch of the tree to the remotest twigs. That we cannot abandon.

Margaret Gelling, the subject of this week’s back-page obit in The Economist, would have agreed. Before her death last month at 84, Gelling had worked for the English Place-Name Society since the 1940s and served for a while as its president. Her knowledge of Old English allowed her to survey the landscape and see more than most people do:

No subtlety escaped her. The suffix fyrhth was not simply wood, but “scrubland at the edge of the forest”. The word wæss was not just swamp, but—she was particularly proud of this—“land by a meandering river which floods and drains quickly”. She had observed this herself at Buildwas, on the winding Severn in Shropshire, where between Saturday morning and Sunday afternoon the flooding river drained from the land “as if a plug had been pulled out”. A feld was not necessarily ground broken for arable, but any open country in the almost all-covering fifth-century forest. And an ærn was not merely a house, but a place where something was stored in bulk and worked on: so that Brewerne, in Cambridgeshire, acquired a smell of beer, and Colerne, in Wiltshire, a dusting of charcoal.

Gelling’s obit is worth reading, especially since it offers ample reason to study Old English. It’s one thing to squint at words and discern that the names Chapman and Kaufman, the English word “cheap,” the German verb kaufen, and the Icelandic bank Kaupthing are all cousins. It’s quite another thing to read in hillsides and valleys the twilight thoughts of the long-gone people who named them. Margaret Gelling didn’t need C.S. Lewis to scold her about the “taproot” of English—but she might have added, with the certainty of expertise, that the foreign language you haven’t learned may, in fact, be your own.

“She made you tea, asked for your autograph…”

In the wake of economic Ragnarok, as Icelanders contemplate years of subsisting on fish, failed banks such as Glitnir and Kaupthing are suddenly all over the news. We already know that “Glitnir” is a name from Norse mythology, but “Kaupthing” is also a name that’s of interest to medievalists—or to anyone who dabbles in languages.

During the heyday of the Roman Empire, neighboring barbarians apparently absconded with the Latin verb cauponari, “to trade,” and made it a part of their proto-Germanic language. The Vikings who spoke West Norse, a North Germanic language and the parent of modern Icelandic, adopted it for terms like kaup, “bargain, wages,” kaupa, “to buy, to bargain,” kaup-maðr, “trader, merchant,” and kaup-staðr, “market town.” These kaup-words are preserved almost perfectly in modern Icelandic, the language that puts the kaup in Kaupthing.

In East Germanic, kaup settled into Gothic as káupōn, “to traffic,” before the entire language shuffled off to philological Valhalla.

In the West Germanic languages, modern German cultivated Kauf, “a purchase or acquisition,” kaufen, “to buy,” and Kaufmann, “merchant”—with the latter shedding light on a familiar German surname.

Meanwhile, in Old English, the “k” became a “ch” sound in words like ceapian, “to bargain or trade,” ceapman, “merchant,” and ceapstow, “trading place.” Thanks to the Anglo-Saxons, now you know the root of the word “cheap,” you know that “Kaufman” and “Chapman” are basically the same name, and the next time you see English road-signs for Chipstead, Cheapside, and Chepstow, you can easily guess what went on at those places more than a thousand years ago.

All that from a failed Icelandic bank? Absolutely: a wealth of cognates derived from Latin’s token investment in proto-Germanic. Ach—if only you’d put your money in Germanic languages, just think about how rich you’d be today…