Archive for ‘Charlemagne’


“It’s based on a novel by a man named Lear…”

Mirabile visu: Modern technology comes to “Quid Plura”!

You can now use a spiffy pulldown menu to buy a paperback copy of The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier (here or on the original post) with either your credit card or your Paypal account.

It’s so easy, a Lombard could do it.

Just specify your location, hit “Buy Now,” and order a copy of what Charlemagne surely would have called “an engaging translation of the only chivalric romance where I totally get slapped in the face,” had the Frankish king spoken colloquial modern English and not been above providing marginally humiliating book endorsements.

Select a shipping option:

This translation, which mingles folklore, chivalry, and burlesque humor in a riot of alliteration and rhyme, should appeal to fans of medieval literature, readers who get a kick out of formal narrative poetry, and those of you who come here for the gargoyles. By buying a copy of this literary oddity, you’ll be helping keep “Quid Plura?” afloat while also letting me know there’s a readership for future translations of lesser-known medieval tales.

For more information about The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier (including a PDF preview), check out the original post from January. To order a Kindle copy, proceed post-haste to Amazon. And thanks, as always, for your eyeballs, which make this whole medievalist undertaking entirely worthwhile.

“…and the music there, it was hauntingly familiar.”

It’s a commonplace among historians that in the murky recording studio of medieval imperialism, Alcuin played a wizened Stevie Nicks to Charlemagne’s picky but regal Lindsey Buckingham. I can’t tell you how often some sharp young scholar has commandeered the conference lectern to rail against this tired way of imagining Europe at the turn of the ninth century, yet the metaphor persists, as metaphors do, because they’re the overwrought but ever-tempting self-guided audio tours that help us see beyond the bored security guards in the hushed, carpeted galleries of the past.

Similes, on the other hand, are like Canadian character actors in Sci-Fi Channel Original Movies: they jar you out of pseudo-historical reveries and lodge you unmistakably in the present. Case in point: the Los Angeles Times sent a writer to the Vancouver Olympics, and like Ignatius Reilly pursuing a Big Chief Tablet delivery truck, the King of the Franks followed him:

Besides, I don’t travel particularly well. Me flagging a media bus in a new city is like Charlemagne chasing the Saxons. But OK, whatever. I like the snow.

This curious simile is the brainchild of a reporter who assumes that the reader has some knowledge of medieval history, or at least possesses the basic curiosity required to look up stuff on Wikipedia. Bravo! That puts him ahead of other newspaper writers.

But what on earth does it mean? Is a portly king waddling with comical incompetence after a band of tireless warriors? Does the writer’s pursuit of public transportation take decades to accomplish while leaving headless corpses scattered among once-sacred groves?

I don’t know, but this simile slips from the reporter’s fingers (to quote Charlemagne himself) “just like a white-winged dove sings a song.” Perhaps, like the finest Carolingian poetry, this cryptic reference to Charlemagne is best read allusively, not logically. Otherwise, like a homesick reporter stranded on a Vancouver curb, we’re left to chase mysteries we weren’t really meant to understand.

“The circuit boards are linking up in rhyme…”

The people have spoken!

The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier is now available for the Amazon Kindle.

The crack staff of editorial kobolds here at “Quid Plura?” headquarters made every effort to tailor the Kindle version to the quirks of the device rather than simply upload it and let the formatting fall where it may. Since the poem survives only in an early printed edition, a version for the first generation of serious e-readers does seem entirely appropriate. (At least to the kobolds, who end up trying to think way too deeply when they don’t have any proofreading to do.)

To download a copy for the Kindle, go here. To read more about this translation, or to order a shiny new paperback copy, go here.

Everyone else, stay tuned! More medieval madness, Charlemagniana, and gargoyle goodness is on the way.

“…and every one of them words rang true, and glowed like burning coal…”

[UPDATE: Although this post has scrolled off the front page, this book is still for sale. Send payments via Paypal, contact me by email if you wish to pay by check or money order, or download a copy for the Kindle.]

In 2007, I posted my translation of the 15th-century romance “The Taill of Rauf Coilyear,” a 972-line Middle Scots poem about the kerfuffle that ensues when Charlemagne, separated from his entourage by a snowstorm, seeks refuge in the home of a proud and irascible collier (a sort of medieval Tommy Saxondale). Combining folklore motifs with burlesque humor and elements of chansons and chivalric romances, “Rauf Coilyear” is a lively but rarely-read tale of courtesy, hospitality, and knighthood. To my knowledge, it’s also the only medieval romance in which Charlemagne totally gets slapped in the face.

Because enough people found the earlier version both readable and entertaining, I’m pleased to make The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier available as a snazzy 56-page paperback. The translation—which imitates the form of the original in 75 thirteen-line rhyming, alliterative stanzas—is freshly polished and lightly annotated, and the bibliography is current. I’m offering this little book as a literary curiosity, an experiment in self-publishing, and a way to help defray the costs of maintaining this blog.

To order a paperback copy of The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier, please pay by credit card or Paypal by using this simple pulldown menu:

Select a shipping option:

(Please use the pulldown menu to specify your location. The book costs $12.50, which includes U.S. shipping. Shipping to Canada or Mexico costs an extra $2. Shipping outside North America costs an additional $4.) Be sure to include your mailing address; you’ll receive a book in around two weeks.

To download a version specially formatted for the Amazon Kindle, just pop by the Kindle store.

If Paypal doesn’t work for you, email me and I’ll give you an address where you can send a check or money order.

To preview this book, you can see a low-res PDF of sample pages or view larger images of the front and back cover.

No one else has ever translated “Rauf Coilyear” into rhyming, alliterative, modern English verse, and I doubt anyone else will be nutty enough to try—so whether you’re a longtime reader of this blog, a student of medieval literature, or a collector of truly obscure manifestations of Charlemagniana, I hope you’ll find this translation a satisfying read. Despite what Mamillius claimed, sometimes a sad tale isn’t best for winter after all.

“Leona! Something to slip into the hymns next Sunday!”

Magna Carta, the Peace of Westphalia, the Declaration of Independence—all of these once-mighty works of human ingenuity crumble like ketchup-stained ATM receipts when placed alongside the mere promise of the one thing that everyone has been emailing me about this week: a symphonic metal concept album about Charlemagne performed and sung by veteran character actor Christopher Lee.

As someone who grew up in New Jersey during the 1980s, I feel qualified to note that the preview clips posted on YouTube suggest less “heavy metal” and more “weighty brass.” However, any bearded dude who’s portrayed the likes of Saruman surely knows how to grimace musically, so I have no doubt that Charlemagne: By the Sword and the Cross will weave trancelike melodies that slip over the transom of social consciousness and insinuate themselves into your dreams. But will it kick butt? We’ll have to wait and see.

“I sent a dream to you last night from the end of the world…”

I’m not a regular (or even occasional) reader of The Philadelphia Trumpet, the magazine that “seeks to show how current events are fulfilling the biblically prophesied description of the prevailing state of affairs just before the Second Coming of Jesus Christ,” but this cover (brought to my attention by the Great One) impressed me. Good ol’ Karl has a pretty keen eye: His tie matches his suit and the gilded details on his otherwise silver face.

I’ve never tried to picture Charlemagne in a business suit—I’ve never gotten beyond imagining that he looked like a taller, brawnier, less bald version of Dennis Franz—but if modern Christian eschatology intrigues you, then go see what The Philadelphia Trumpet has to say about the forthcoming German elections, because “Germany is about to start World War III—according to your Bible.” The apocalyptic Charlemagne is hardly a new incarnation, but it’s remarkable that such a burly medieval king can still slip so deftly into sharp modern clothes.

UPDATE: Matt Gabriele, who knows tons about Charlemagne and eschatology, has a go at the details of this latter-day prophecy.

“Ran down, and the lady said it…”

When the U.S. Postal Service issues a stamp tomorrow to honor Anna Julia Cooper, she’ll be remembered, rightly, as a remarkable woman. Born into slavery around 1858 in North Carolina, Cooper earned a degree in mathematics but also taught Latin and Greek. As principal of the nation’s best public high school for black children, she fought for high educational standards and prepared her students for top universities. In essays and lectures, she addressed racism, the concerns of black women, and other issues of the day. When women’s rights groups turned out to be white women’s rights groups, she started her own.

But Anna Julia Cooper was also a Charlemagne buff—and an inspiration to exhausted grad students everywhere.

From 1911 to 1913, Cooper spent summers studying French literature and history in Paris. In 1914—at the tender age of 56—she enrolled in the Department of Romance Languages at Columbia University with plans to earn her doctorate. Scholars of medieval French literature were clamoring for an accessible version of the epic Le Pèlerinage de Charlemagne to replace a hard-to-find German edition, and Cooper gave them one, but Columbia didn’t grant her a degree. As a widow raising her dead brother’s five children while holding down a full-time job as a teacher and principal in Washington, D.C., she couldn’t fulfill the one-year residency requirement.

In response, Cooper sought out a university with no such requirement. The Sorbonne accepted her credits but her work on the Pèlerinage didn’t meet their dissertation requirements, so Cooper wrote a second dissertation. In 1925, she earned a Ph.D. from the Sorbonne and found a Parisian publisher for her edition and facing-page translation of Le Pèlerinage de Charlemagne. She was 66 years old.

Cooper’s Pèlerinage was never published in America. When she offered the book and all its proceeds to her alma mater, Oberlin, the school hemmed and hawed—and then nervously declined. Even so, the book was the standard edition and translation for decades, American libraries and language departments sought it out, and several pages were included in an anthology of medieval French literature reprinted as recently as the 1960s.

Beyond its manageable size, it’s not clear what drew Cooper to the Charlemagne project she cheekily called her “homework,” but few American teachers have so aptly encouraged students, then or now, through indefatigable example. Cooper, who lived to be 105, understood the pedigree of that tradition:

Being always eager to carry out your wishes faithfully, I have sent back to you this dear pupil of mine as you asked. Please look after him well until, if God so wills, I come to you myself. Do not let him wander about unoccupied or take to drink. Give him pupils, and give strict instructions that he is to teach properly. I know he has learned well. I hope he will do well, for the success of my pupils is my reward with God.

Alcuin wrote that. It’s a Carolingian sentiment, but one that Cooper, a proper medievalist, could easily endorse.

“Businessmen, they drink my wine…”

The following is an open letter to the Sci Fi Channel people.

Dear Sci Fi Channel People:

I write to you with the dogged affection of a spurned but hopeful suitor. Your Sci Fi Channel Original Movies have long provided me with superb background noise for otherwise dreary weekends of writing. I admired Sharks in Venice, I thought Dragon Dynasty was a hoot, and SS Doomtrooper more than satisfied my nostalgia for the entirely unrelated video-game franchise I’m sure you didn’t intend it to resemble at all. You even made an awful sequel to the awful Dungeons and Dragons movie! I should be grateful.

Instead, like the Mansquito tending the juice bar at a Dracula family reunion, I sense a distinct lack of opportunity, and the only sound I hear is forlorn and fruitless sucking.

Let facts be submitted to a candid world: Battlestar Galactica has ended, your parent company is unsteady, and your new name sounds like a social disease. I get that your monster-and-disaster B-movies turn a profit, but when even I can no longer distinguish Croc from Supergator or Frankenfish from Snakehead Terror, then your future is bleak.

With fingers bloody from clinging to the bottom of the midlist, I’m writing to offer two magic words that will rescue your faltering network:

Becoming Charlemagne.

We’ll start, as Battlestar Galactica did, with a miniseries—but unlike effects-driven productions that require custom sets and scores of Canadian character actors, Becoming Charlemagne: The Miniseries will be a model of parsimony. Given Sci Fi’s substantial catalog of wholly owned intellectual property, we can easily edit and re-dub scenes from Minotaur, Ogre, Gryphon, Grendel, Wyvern, Dragon Sword, Dragon Storm, and Hammerhead: Shark Frenzy to craft a Charlemagne narrative that is as entertaining as it is astonishingly thrifty.

After the miniseries proves viable, we’ll frugally film the resulting Becoming Charlemagne: The Series on location in the Balkans. My contacts in the Belgrade suburbs can ply our army of extras with homemade moonshine, perhaps in lieu of pay. To ensure a smooth transition, the miniseries should establish the existence of Brutalist architecture in ninth-century Aachen, an anachronism that only inflexible purists will decry.

I understand that television executives don’t leap gaily into edgy, cerebral projects—so if it helps, think of Becoming Charlemagne: The Series as “Battlestar Galactica in the woods.” The parallel with Charlemagne’s legendary Twelve Peers speaks for itself (”there are many copies, and they have a plan”), but if medieval jargon leaves you cold, feel free to substitute more familiar language. A Saxon, for example, might profitably be thought of as a tree Cylon. An angel in a hot red dress is hardly out of the question.

While you ponder my proposal, I’ll continue my vigil outside the bedroom windows of Sci Fi executives, raising my boom box aloft in an attempt to sell you on my other marketable idea: a starkly “reimagined” version of the failed 1992 series Covington Cross. Graphic medieval violence is, I believe, the resolution of all your fruitless searches, and while there are certainly worse shows we could remake, market research proves that the smart money flocks to projects in which the Skye is always the color of Ione.

Yours in sacré Charlemania,

Jeff

cc: Steven Spielberg; Peter Jackson; Christopher Tolkien; Rosamund McKitterick; Pierre Riché; John Rhys-Davies; Mirek Topolánek, President, European Union; Steve Voigt, President, King Arthur Flour Company; Coolio

“Er war ein Punker, und er lebte in der großen Stadt…”

Charlemagne is everywhere—he’s in real-estate stories, cigarette advertisements , and quite possibly in your shower—and this week he popped up again in the news.

The “Charlemagne” columnist at The Economist now has a blog, “Charlemagne’s Notebook”:

At a European Union summit not long ago, a visiting reporter from Poland saw “The Economist” on my press accreditation, and asked: “Oh, are you Charlemagne?” When I nodded, and said that I did write that column, her face fell.

“You should be taller,” she said, with feeling.

Meanwhile, the science blogger at the New York Times offers up a mathematical puzzle attributed to Alcuin. You really never know when you’ll need to get across a river with a wolf, a goat, and a head of cabbage…

“I like hammering nails, and speaking in tongues…”

“To have another language is to possess a second soul.” The Internet, in its collective wisdom, attributes this chestnut to Charlemagne, even though the old emperor seems to have uttered it no earlier than a UPI “thought for the day” distributed to newspapers on April 2, 1989. (A 1920 article about the study of French inexplicably attributes this same saying to “the great Spanish monarch, if it be he.”) Like other things Charlemagne supposedly said, it’s the sort of thing Einhard or Notker might have wanted him to say, and several quotation dictionaries and educational treatises have accepted that he did. People love this quip because it seems to say something profound. I’m just not certain it’s true.

Ten months ago, I decided it was time to learn German—not dabble in German to pass a watered-down reading exam, not fake it by squinting at German hard enough to sweat out the Old English cognates, but really learn the language at the fastest pace my schedule and the local curriculum allowed. Since then, I’ve taken classes that have raised my fluency from “feeble” to “mostly feeble,” I’ve learned love songs, hymns, and party tunes, and and I’ve looked upon lists of irregular participles and despaired. I’ve also remembered what it’s like to be a student.

After you spend ten years as an adjunct, familiar texts come around just often enough for an awkward reunion; they’re the old friends with whom you have too much history but also too little in common. Meanwhile, you stare past those piles of personal reading: novels that somebody forced on you; books bought on a whim; discards from strangers who passed through your life. Back then, the thrill of ignorance made everything a mystery, and each new book promised wisdom. Now, folded pages lead you back to useless secrets: verses and lines that were, for a while, the language you shared with someone who probably doesn’t remember. Trace a swirl in the dust; whole shelves smell like bookstores that long ago closed.

And so, ich lerne Deutsch. I download old pop songs that torture German ears; they’re fresh and intriguing to me. I despise crosswords—but I finish my first childish kreuzworträtsel in German with pride, having done what I couldn’t do a year ago. I flip through collections of Rilke, dictionary handy, wandering with pleasure through century-old poems that carry no personal associations, only the ones they acquire today. Sometimes I’m stopped by an opening line: Ich glaube an alles noch nie Gesagte…

The books on my syllabus all seem a little more strange to me now. Thomas Malory, William Morris, Tennyson—to my surprise, they each have something new to say. They tell me that Charlemagne had it all wrong: A new language doesn’t give you a second soul; it refreshes the one you’d forgotten you already had.