Archive for ‘translations’
Friends tell me I’m underzealous in promoting my own books. I see this blog as something other than a relentless sales pitch—but since April is the dubious “National Poetry Month,” it’s time to tout two titles. I’ll say only this: If you enjoy the way this blog chases down medievalism in everyday life, then the “Quid Plura?” team of kobolds would be grateful for your support.
In 2009, after promoting my Charlemagne book and working on projects for other people, I was word-weary and exhausted. To make writing fun again—without worrying about marketability, editors’ impressions, or other people’s needs—I started composing poems inspired by the gargoyles and grotesques that adorn my friendly neighborhood neo-Gothic cathedral.
Light verse! Sonnets! Strange soliloquies and songs! Translations from Latin and German! Three years and more than fifty poems later, the folks at the cathedral graciously gave me permission to show their typically publication-shy beasties in print. The resulting book, Looking Up: Poems from the National Cathedral Gargoyles, is now available at the cathedral gift shop, through Amazon, or (most profitably) directly from me. I’ll donate 75 percent of the net profits to the National Cathedral to help repair damage from the 2011 earthquake. It’s my way of saying thank-you for the many quiet afternoons I’ve spent on the cathedral grounds. (Browse the first drafts of 51 of the 53 poems, and learn more about the book here.)

In 2007, I translated the 15th-century romance “The Taill of Rauf Coilyear,” a 972-line Middle Scots poem about the kerfuffle that ensues when Charlemagne, separated from his entourage by a snowstorm at Christmastime, seeks refuge in the home of a proud and irascible collier (a sort of medieval Tommy Saxondale). Combining folklore motifs with burlesque humor and elements of chansons and chivalric romances, “Rauf Coilyear” is a lively but rarely-read tale of courtesy, hospitality, and knighthood. To my knowledge, it’s also the only medieval romance in which Charlemagne totally gets slapped in the face.
The translation was an experiment: I wanted to see if I could imitate all 75 of the original poem’s tricky rhyming, alliterative, 13-line stanzas in a translation that was both readable and entertaining. (Check out “The Taill of Rauf Coilyear” in its original Middle Scots to see what I was up against.)
The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier is now available through Amazon as a $10 paperback. There’s also an e-book specially formatted for the Kindle. (To get a taste of the translation, sample this low-res PDF of the first few pages.)
No one else has translated “Rauf Coilyear” into rhyming, alliterative, modern English verse, and I doubt anyone else will be nutty enough to try—so whether you’re a longtime reader of this blog, a student of medieval literature, a fan of old-fashioned poetic formalism, or a collector of truly obscure manifestations of Charlemagniana, I hope you’ll find this translation a satisfying read. Despite what Mamillus claimed, sometimes a sad tale isn’t best for winter after all.
Tuesday, April 9, 2013, 5:56 am
in
Charlemagne, literature, looking up, National Cathedral, translations |
6 Comments »
In 2007, I translated the 15th-century romance “The Taill of Rauf Coilyear,” a 972-line Middle Scots poem about the kerfuffle that ensues when Charlemagne, separated from his entourage by a snowstorm at Christmastime, seeks refuge in the home of a proud and irascible collier (a sort of medieval Tommy Saxondale). Combining folklore motifs with burlesque humor and elements of chansons and chivalric romances, “Rauf Coilyear” is a lively but rarely-read tale of courtesy, hospitality, and knighthood. To my knowledge, it’s also the only medieval romance in which Charlemagne totally gets slapped in the face.
The translation was an experiment: I wanted to see if I could imitate all 75 of the original poem’s tricky rhyming, alliterative, 13-line stanzas in a translation that was both readable and entertaining. (Check out “The Taill of Rauf Coilyear” in its original Middle Scots to see what I was up against!) I made the translation available as a free, downloadable PDF in 2007, and then in 2008 I sold the occasional paperback directly through the blog.
This year, I decided it was time to put this book into wider circulation. The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier is now available through Amazon as a $10 paperback. There’s also a version specially formatted for the Kindle. (To get a taste of the translation, sample this low-res PDF of the first few pages.)
No one else has ever translated “Rauf Coilyear” into rhyming, alliterative, modern English verse, and I doubt anyone else will be nutty enough to try—so whether you’re a longtime reader of this blog, a student of medieval literature, a fan of old-fashioned poetic formalism, or a collector of truly obscure manifestations of Charlemagniana, I hope you’ll find this translation a satisfying read. Despite what Mamillius claimed, sometimes a sad tale isn’t best for winter after all.
Tuesday, December 18, 2012, 2:30 pm
in
Charlemagne, literature, translations |
3 Comments »
Every day, tour groups at the National Cathedral strain to see the grotesque of a certain famously evil pop-culture character, but they never notice the charming raccoon with whom he shares a buttress gablet. On rainy days like today, the raccoon deals with this recurring slight as any sensible creature would: by translating Rilke. (The original German poem is here.)
RAINER MARIA RILKE: SOLITUDE
Solitude is like the rain.
Along toward evening, rising up again
it slips the sea above the farther plain
to heaven, where it always rains, then down
from heaven falls alone upon the town.
Then down it rains in hours queerly cast,
when alleys turn to face the looming day,
when bodies, finding nothing, have at last
from one another glumly turned away,
and when, in their despite, two lives must stay
and side by side in one shared bed repose:
then solitude into the rivers flows…


(For all the entries in this series, hit the “looking up” tab, or read the gargoyle FAQ.)
Thursday, March 31, 2011, 12:14 pm
in
gargoyles/grotesques, looking up, National Cathedral, translations |
3 Comments »
A couple years ago, I thought I’d closed the book on Charlemagne, but current events will forever conspire to take me back to dear old Francia—like this story from today’s New York Times:
New Year’s Surprise: 4,000 Dead Blackbirds
Times Square had the ball drop, and Brasstown, N.C., had its descending possum. But no place had a New Year’s Eve as unusual — and downright disturbing — as Beebe, Ark.
About 10 p.m. Friday, thousands of red-winged blackbirds began falling out of the sky over this town about 35 miles northeast of Little Rock. They landed on roofs, roads, front lawns and backyards, turning the ground nearly black and scaring anyone who happened to be outside.
“One of them almost hit my best friend in the head,” said Christy Stephens, who was standing outside among the smoking crowd at a New Year’s Eve party. “We went inside after that.”
Noting that there’s nothing new under the Arkansas sun, Scott Nokes at Unlocked Wordhoard points out that the Anglo-Saxon Chronicle mentions a massive avian death-fest in A.D. 671. He’s right—but let’s also not forget Theodulf of Orleans and his very odd poem, “The Battle of the Birds.”
Readers of this blog know Theodulf as a witty poet who served as bishop of Orleans during the reign of Charlemagne. In his later years, the old Goth was implicated in a plot against Louis the Pious, and he spent his exile pleading his innocence and composing a lengthy poetic epistle to Moduin, bishop of Autun. In what appears to be a murky personal and political allegory (Dümmler, MGH Poetae I, 563-569), Theodulf dwells first on a weird story about a dry river and then spins two yarns about flocks of birds that clash like ancient armies.
In verse rich with allusions to classical warfare, Theodulf describes the birds dispatching envoys back and forth and then rushing to slaughter each other like Romans and Phoenicians. Here’s what Theodulf claims an eyewitness, Gerard, told his informant, Pascasius, about the aftermath:
Glans cadit autumno veluti de stipite querna,
Maturum et folium iam veniente gelu,
Non aliter avium moriens exercitus illic
Decidit et magna strage replevit humum.
Nam teres aestivis impletur ut area granis,
Campus ita extincta sic ave plenus erat.
A borea in boream veniens pars parva reversa est;
Tota in utraque cohors parte perempta iacet.
Res sonat ista, venit populus factumque stupescunt,
Mirantur variae membra iacentis avis.
Ipse Tolosana praesul quoque venit ab urbe
Mancio; plebs rogat, haec ales an esca fiat.
“Inlictis spretis, licitas adsumite,” dixit.
Plaustra onerant avibus, in sua quisque redit.
(Here’s my own quick translation)
As autumn acorns drop from oaken branch
And old leaves yield before the coming frost,
In no contrary way that troop of birds
Did fall, and such great slaughter filled the earth.
Like summer grain on polished threshing floors,
The battlefield was strewn with slaughtered birds.
A few that flew from north were northward turned;
On either side, a cohort lay, all dead.
The word went out. The folk drew round, amazed,
And marveled where lay limbs of different birds;
The bishop of Toulouse came from the town.
“Are wingéd omens edible?” they asked.
“Leave what’s proscribed, take what’s allowed,” said he.
Their wagons packed with birds, they headed home.
There’s no evidence that Theodulf’s third-hand anecdote was based in reality, nor is it the source for the pseudo-Charlemagnian quip, “Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.” Alas, in this case, medieval precedent isn’t very instructive. My only hope is that the good people of Beebe, Arkansas, will seek advice from someone other than their local bishop when they ponder the edibility of creatures that plummet en masse from the sky.
Monday, January 3, 2011, 6:41 pm
in
literature, Theodulf, translations |
3 Comments »
[This post originally ran two years ago, but repeating it feels like a fine way to welcome 2011.]
From time to time, I dig through the poetry of Theodulf, ninth-century bishop of Orleans, looking for nuggets to translate. Theodulf was a wit, so I’ve had fun making modern English versions of his Latin verses about pilgrimages, libations, wildlife, stolen horses, and children’s dreams. But what, I wondered, could Theodulf do for me on New Year’s Day?
I shouldn’t have worried; the old Goth didn’t let me down. In the middle of a dull poem about faith, hope, and charity (Dümmler, MGH Poetae I, 466-467), I found four lovely lines of Latin, and I plucked ‘em:
Nam pia dona spei tereti signatur in ovo,
Tegmine obumbratum quod vehit intus habens:
Ut pullum ova tegunt, sic spem praesentia celant,
Hic patet exutus, illa futura parat.
With the reckless optimism of a Leyendecker baby, I give you this translation:
To see the blessed gift of hope, behold
The egg that keeps a secret in its shell:
The present, hiding hope, conceals it well;
The future cracks it: tiny wings unfold.
Those of you who read Latin are shaking your heads at this rather free rendering. So be it! It’s a new year! Old habits limp to their graves, ashamed! Besides, I did some research and found that these four lines have been translated repeatedly throughout the centuries, often by poets who took far greater liberties than I did.
For example, here’s a little-known translation by Langston Hughes:
THEODULF AT THE 125th ST. DINER
The sunny side
An egg supplied
Upon t’morrow gambled.
It hides in a shell
That poached it well
And never got it scrambled.
The present keeps our dreams deferred.
The future hatches: out pops a bird.
And here—dear reader, I was as astonished to discover it as you surely are—is a translation of Theodulf by none other than T.S. Eliot:
PERTELOTE SENESCENS
The sea-birds race inland from the storm
Above the subtile chicken seeking quiet in the barn
Where she dares not hope
—“Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate“—
But for the egg:
The shell conceals our tatterdemalion past—
The shell incubates our necessitous future
—and hope becomes a farmer
With shards of egg in his desquamative palm
Forgetting the recrudescent monotony of the plow, straining
To hear the eager peeping in the straw.
My translation isn’t looking quite so loose now, is it?
On behalf of Theodulf, T.S. Eliot, Langston Hughes, and a room full of imaginary chickens, I wish you a happy and recklessly hopeful new year.
Saturday, January 1, 2011, 12:01 am
in
literature, Theodulf, translations |
2 Comments »
Mirabile visu: Modern technology comes to “Quid Plura”!
You can now use a spiffy pulldown menu to buy a paperback copy of The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier (here or on the original post) with either your credit card or your Paypal account.
It’s so easy, a Lombard could do it.
Just specify your location, hit “Buy Now,” and order a copy of what Charlemagne surely would have called “an engaging translation of the only chivalric romance where I totally get slapped in the face,” had the Frankish king spoken colloquial modern English and not been above providing marginally humiliating book endorsements.
This translation, which mingles folklore, chivalry, and burlesque humor in a riot of alliteration and rhyme, should appeal to fans of medieval literature, readers who get a kick out of formal narrative poetry, and those of you who come here for the gargoyles. By buying a copy of this literary oddity, you’ll be helping keep “Quid Plura?” afloat while also letting me know there’s a readership for future translations of lesser-known medieval tales.
For more information about The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier (including a PDF preview), check out the original post from January. To order a Kindle copy, proceed post-haste to Amazon. And thanks, as always, for your eyeballs, which make this whole medievalist undertaking entirely worthwhile.
Sunday, April 11, 2010, 1:00 am
in
Charlemagne, literature, translations, writing |
1 Comment »
When I asked the owl on the north nave to contribute a poem to this project, I assumed from his mortarboard, scroll, and book that he’d hand me a pile of self-aggrandizing verse. Instead I got this shamefully loose translation of a pseudo-Ovidian poem written sometime between the 12th and 14th centuries. I guess a gargoyle, like the occasional human, reserves the right to remain enigmatic.
THE LOMBARD AND THE SNAIL
Loudly, the Lombard lopes over the landscape, and stops;
Leery, he lights on the lushest and loveliest crops.
Frabjous he feels, for his fields are not fated to fail—
Then forth springs a spectacle strange and stupendous: a snail.
Cowed and confounded, he quivers and quavers and groans;
Witless, he whitens, as wonderment welters his bones.
Seizing his senses, he summons the sangfroid to say:
“Fie on a felon! My fortune is forfeit today!
No suchlike scoundrel has slithered or skulked here before.
Mark well his message: he musters to meet me in war.
Horns are his heralds; his shield makes his handiwork plain.
Shall I not spurn him? No—better, in sooth, to be slain.
What if I poke and provoke him? Perhaps I’ll prevail!
Minstrels and merchants will mimic my marvelous tale.
What am I saying? To fight with a fiend is uncouth!
Easier warfare abounds; it’s a world-weary truth.
Men will say ’madness!,’ maligning me under their breath:
’It’s not meet and fitting to seek an uncivilized death.’
What if my children should walk by this waelstow and see?
Faced with this fiend, they would fathom his fierceness and flee!
Still, they’d concede that this combat is clearly unfair:
Armed is this beast, but no buckler or broadsword I bear.”
Fretful, he freezes, as Fear grapples fiercely with Shame;
Shame is pugnacious, but Fear keeps his temperament tame.
Competent counsel can kindle a capable life;
Thus he petitions the heavens, and checks with his wife.
Promptly, the gods promise palms for the victor, and praise;
Nervous, he nurtures no trust in their numinous ways.
Thence to his wife; she is timorous, tearful, and true:
“Listen, you lunatic, what are you looking to do?
Scuttle your strife; let your spirit sit safe on a shelf.
Mind no more monsters—and muse over more than yourself.
Spurn not your children and spouse! Let your senselessness stall;
Ill-omened days will bring dolor and doom to us all.
Hector would crumble, and even Achilles would quail;
Fast would the firmness of Hercules fracture and fail!”
Roused, he retaliates: “Rein in your runaway fears!
We who dare Death are undaunted, dear woman, by tears.
Great be the gods, for they grant me a glorious name.
You and the family fare well! For I follow my fame.”
Forth to the field, where he faces the fiend in the fray;
Stalking around him, he steadies his stomach to say:
“Beast, you are feral, unnatural, immoral, and vague!
Monster of monsters, as mean as the mortalest plague,
Hold high your horns! I am horrified hardly at all.
Show me your shield! Into no stealthy shell shall you crawl.
Righteous, I raise my right hand! Now your ruthless reign stops!
Savagely sully no more my salubrious crops!”
Swinging and swatting and shaking and sticking his spear,
Panting, he presses; the palm of the victor is near.
For heroes who rate such renown, what reward is supplied?
The matter is lofty; their lawyers will likely decide.

(For all the entries in this series, hit the “looking up” tag.)
Wednesday, March 24, 2010, 8:49 pm
in
gargoyles/grotesques, looking up, National Cathedral, translations |
No Comments »
The people have spoken!
The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier is now available for the Amazon Kindle.
The crack staff of editorial kobolds here at “Quid Plura?” headquarters made every effort to tailor the Kindle version to the quirks of the device rather than simply upload it and let the formatting fall where it may. Since the poem survives only in an early printed edition, a version for the first generation of serious e-readers does seem entirely appropriate. (At least to the kobolds, who end up trying to think way too deeply when they don’t have any proofreading to do.)
To download a copy for the Kindle, go here. To read more about this translation, or to order a shiny new paperback copy, go here.
Everyone else, stay tuned! More medieval madness, Charlemagniana, and gargoyle goodness is on the way.
Friday, January 15, 2010, 1:10 pm
in
Charlemagne, translations |
No Comments »

[UPDATE: As of December 2012, information on purchasing The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier as either a paperback or an e-book can be found here.]
In 2007, I posted my translation of the 15th-century romance “The Taill of Rauf Coilyear,” a 972-line Middle Scots poem about the kerfuffle that ensues when Charlemagne, separated from his entourage by a snowstorm, seeks refuge in the home of a proud and irascible collier (a sort of medieval Tommy Saxondale). Combining folklore motifs with burlesque humor and elements of chansons and chivalric romances, “Rauf Coilyear” is a lively but rarely-read tale of courtesy, hospitality, and knighthood. To my knowledge, it’s also the only medieval romance in which Charlemagne totally gets slapped in the face.
Because enough people found the earlier version both readable and entertaining, I’m pleased to make The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier available as a snazzy 56-page paperback. The translation—which imitates the form of the original in 75 thirteen-line rhyming, alliterative stanzas—is freshly polished and lightly annotated, and the bibliography is current. I’m offering this little book as a literary curiosity, an experiment in self-publishing, and a way to help defray the costs of maintaining this blog.
To preview this book, you can see a low-res PDF of sample pages or view larger images of the front and back cover.
No one else has ever translated “Rauf Coilyear” into rhyming, alliterative, modern English verse, and I doubt anyone else will be nutty enough to try—so whether you’re a longtime reader of this blog, a student of medieval literature, or a collector of truly obscure manifestations of Charlemagniana, I hope you’ll find this translation a satisfying read. Despite what Mamillius claimed, sometimes a sad tale isn’t best for winter after all.
Monday, January 11, 2010, 10:44 pm
in
Charlemagne, literature, translations, writing |
11 Comments »
From time to time, I dig through the poetry of Theodulf, ninth-century bishop of Orleans, looking for nuggets to translate. Theodulf was a wit, so I’ve had fun making modern English versions of his Latin verses about pilgrimages, libations, wildlife, stolen horses, and children’s dreams. But what, I wondered, could Theodulf do for me on New Year’s Day?
I shouldn’t have worried; the old Goth didn’t let me down. In the middle of a dull poem about faith, hope, and charity (Dümmler, MGH Poetae I, 466-467), I found four lovely lines of Latin, and I plucked ‘em:
Nam pia dona spei tereti signatur in ovo,
Tegmine obumbratum quod vehit intus habens:
Ut pullum ova tegunt, sic spem praesentia celant,
Hic patet exutus, illa futura parat.
With the reckless optimism of a Leyendecker baby, I give you this translation:
To see the blessed gift of hope, behold
The egg that keeps a secret in its shell:
The present, hiding hope, conceals it well;
The future cracks it: tiny wings unfold.
Those of you who read Latin are shaking your heads at this rather free rendering of the original. So be it! It’s a new year! Old habits limp to their graves, ashamed! Besides, I did some research and found that these four Latin lines have been translated repeatedly throughout the centuries, often by poets who took far greater liberties than I did.
For example, here’s a little-known translation by Langston Hughes:
THEODULF AT THE 125th ST. DINER
The sunny side
An egg supplied
Upon t’morrow gambled.
It hides in a shell
That poached it well
And never got it scrambled.
The present keeps our dreams deferred.
The future hatches: out pops a bird.
And here—dear reader, I was as astonished to discover it as you surely are—is a translation of Theodulf by none other than T.S. Eliot:
PERTELOTE SENESCENS
The sea-birds race inland from the storm
Above the subtile chicken seeking quiet in the barn
Where she dares not hope
—“Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate“—
But for the egg:
The shell conceals our tatterdemalion past—
The shell incubates our necessitous future
—and hope becomes a farmer
With shards of egg in his desquamative palm
Forgetting the recrudescent monotony of the plow, straining
To hear the eager peeping in the straw.
My translation isn’t looking quite so loose now, is it?
On behalf of Theodulf, T.S. Eliot, Langston Hughes, and a room full of imaginary chickens, I wish you a happy and recklessly hopeful new year.
Thursday, January 1, 2009, 12:01 am
in
literature, Theodulf, translations |
1 Comment »