Archive for ‘Iceland’


“…empty-handed on the cold wind to Valhalla.”

There’s medievalism everywhere, even in the midst of an Icelandic banking crisis.

Iceland’s three largest banks have amassed a combined debt that’s nine times more than the country’s $19 billion GDP. On Friday, the Icelandic government intervened and bailed out the third-largest bank, the curiously named Glitnir.

Glitnir hasn’t always been Glitnir. Founded in 1904 as Íslandsbanki, the bank was renamed in 2006 “to reflect our wider Nordic tradition and to distinguish a new era of growth and expansion,” according to the Glitnir Web site. To the Icelanders’ Norse forefathers, Glitnir was one of several splendid places high above. In the Prose Edda of Snorri Sturluson, Gangleri is impressed by how much knowledge an Æsir king can offer about these places: Mikil tíðindi kannþú at segja af himnum, he tells him. You can see the relation to English there if you squint: “Much tidings can you say of the heavens.”

Here’s what the Prose Edda says about Glitnir:

Forseti is the name of the son of Baldr and Nanna Nep’s daughter. He has a hall in heaven called Glitnir, and whoever comes to him with difficult legal disputes, they all leave with their differences settled. It is the best place of judgment among gods and men. Thus it says here:

There is a hall called Glitnir, it is held up by golden pillars and likewise roofed with silver. There Forseti dwells most days and settles all disputes.

“Forseti,” formerly the name of a Norse god of justice and peace, is now the Icelandic word for “president,” a choice that suggests optimism among the founders of the modern Icelandic republic. No journalist has yet alluded to Ragnarok in stories about the economic meltdown, but that’s understandable, because a failed bank named after a gleaming hall of divine judgment harks back to a concept far more timeless than anything medieval: good, old-fashioned irony.

“In vain they struggle for the vision fair.”

Iceland and Camelot rarely collide—which is why I was pleased to find, via Adrian Murdoch, this perplexing headline:

Quest for Holy Grail in Iceland Unsuccessful

As Murdoch points out, this story is “Dan Brown in 200 words”:

In Botticelli’s “Primavera” a series of numeric symbols form the date March 14, 1319, which somehow supports Gianazza’s theory, and in da Vinci’s “Last Supper” Gianazza believes to have found outlines matching the landscape at Kjölur.

Further clues were found in Dante Alighieri’s “Divine Comedy” and an ancient Icelandic script states that poet and politician Snorri Sturluson was accompanied by “eighty armored Eastmen” at the Althingi parliament in 1217, who could have been the Knights Templars.

To assuage the disappointment of these ardent questers, I offer an alternate headline:

Quest for Holy Grail in Jeff’s Apartment Unsuccessful

However, a quest through the kitchen here at “Quid Plura?” headquarters did turn up a Serbian Coke bottle, a possibly stolen coffee cup from the University of Iceland, a can of Edward G. Robinson pipe tobacco, a Pac-Man tumbler, and a Newfoundland “Viking Millennium” souvenir mug.

Two Iceland-themed drinking vessels? That’s no coincidence, especially not when “Pac-Man” so closely resembles Old Norse *pakki-maðr, “man carrying a bundle.” And what is a pipe but a small, skinny, smokable grail? I confess, I don’t see how the Coke bottle completes the message, but one anagram of “Serbian” is “i b n arse.” Whatever can it mean?

“You will all go directly to your respective Valhallas…”

So one political convention ends, another begins, and I do what I always do during presidential election season: I reach for Njal’s Saga, the story of a 50-year feud that came to a head at medieval Iceland’s great annual judicial and legislative assembly, the Althing. Aside from being a terrific book in its own right, Njal’s Saga is a wise and welcome antidote to two weeks of partisan yakking.

Very little news is actually made at these conventions—so claim the pundits, who argue that the ins and outs of parliamentary wrangling once gave rise to great drama, whereas now we’re stuck with tightly scripted messages and largely mediocre speeches. But consider (he whispered, pushing a mighty army of straw men into place) the alternative. Here, from Njal’s Saga, is what happened at the Althing in A.D. 1011 when human nature grabbed civilized legal procedure by the windpipe and things went all higgeldy-piggeldy:

Thorhall Asgrimsoon said, “There is Skatpi Thoroddsson now, father.”

“So I see, kinsman,” replied Asgrim, and at once hurled a spear at Skapti. it struck him just below the thickest part of the calf and went right through both legs. Skapti was thrown to the ground and could not get up again. The bystanders could do nothing but drag him headlong into the booth of some sword-grinder.

Then Asgrim and his men attacked so violently that Flosi and his men fled south along the river to the Modruvellir booth. There was a man called Solvi standing beside a booth, cooking meat in a large cauldron; he had just taken the meat out, but the water was still boiling furiously. Solvi caught sight of the fleeting Eastfjords men who were almost on him by then.

Solvi said, “Are all these Eastfjords men cowards, fleeing along here? Even Thorkel Geitisson is running. What a lie to say of him, as so many have done, that he is bravery itself, for now he is fleeing faster than anyone else.”

Hallbjorn the Strong was nearby at that moment, and said, “You shall never be able to say that all of us are cowards.” With that he seized hold of Solvi, lifted him high in the air, and pitched him head-first into the cauldron.

Far be it from me to suggest that our political conventions might benefit from kin-based spear battles, but ratings would shoot through the roof. Já, vér kunnum! C-SPAN, are you listening?

“So be quiet tonight, be sure to step lightly…”

Icelandophiles often go years without a new novel to keep them busy, but the next few months offer good reading—and good news—for those of us who need our fix of Icelandic fiction.

Iceland native and D.C.-area resident Solveig Eggerz recently published her debut novel, Seal Woman, the story of a German artist who flees to rural Iceland after World War II. It’s an honest and disquieting book, and Eggerz poses hard questions: How do you rebuild your life after war has destroyed it? How do you reconcile your new family with the ghosts of the past? Based on the experiences of more than 300 German women who answered newspaper ads for farm laborers, Seal Woman is a rarity—a work of literary fiction that isn’t over-written—and deserves a wider audience. Read the first chapter of Seal Woman at the Bit-o-Lit archive, learn more about Solveig Eggerz at her Web site, or order the book from Amazon.

Back in 2004, Vintage published the first English translation of Iceland’s Bell, Halldor Laxness’s dark, funny novel about his homeland’s most squalid era. (One of the book’s great characters is a fictionalized version of Arni Magnusson, the antiquarian who rescued most of Iceland’s medieval manuscripts from ruin.) The same translator, Philip Roughton, has filled another gap in the English-language canon of Iceland’s only Nobel laureate with The Great Weaver of Kashmir, one of Laxness’s earlier novels. Roughton’s translation comes out in October.

American Icelandophiles will also enjoy the Inspector Erlendur Mysteries, which prove that you can set police procedurals in a country with hardly any murder. The third book, Voices, comes out in paperback in the U.S. next week. The first two novels, Jar City and Silence of the Grave, were unusually eloquent and beautiful examples of the genre—and were nicely translated by the late Bernard Scudder.

Finally, check out Icelandic Online, a free online language course from the University of Iceland. Create a login and conquer the first level, which consists of 45 hours of instruction. Completing the course is the main prerequisite for the university’s new Master’s program in Medieval Icelandic Studies. What’s Icelandic for, “So, just how ambitious are you?”

“…just watch them swing with the wind out to sea.”

The Icelanders are a mild people, but they often let us see their Viking roots. In 1973, when Eldfell on the island of Heimaey erupted, they didn’t squeal and sail away; they held off the advancing lava with fire hoses. Last week, Jon Eiriksson, who ferries tourists to the tiny northern island of Drangey, demonstrated his own Icelandic fortitude:

“I thought I’d do some fish angling for dinner while the people were on the island. I turned the boat around as usual and was going to step on board when I slipped, fell onto the pier and from there into the ocean.”

“The boat was loose and drifted away from the pier. I thought it was rather silly to be there like a fool with people on the island and no boat, so I decided to swim after it,” Eiríksson said. He caught the boat after 20 meters but was unable to climb up the stairs.

The “Earl of Drangey” then fell into the ocean again so he decided to swim ashore and then his boat followed. “The boat just offered its right bow to me where I was sitting on the cliff so I could walk onboard like a gentleman,” he explained.

“I thought it was kind of it, not every Skagfjordian stallion would have done the same [Skagafjördur is famous for its horses]. I then sailed the boat back to the pier and had put on my flotation suit before the people came back onboard, like nothing had happened.”

As Iceland Review points out, there’s local precedent for Jon’s hardy swim. Grettir Asmundarson, the greatest outlaw of the Icelandic sagas, hid out on Drangey with his brother and a moping slave who failed to keep the fire burning. Lacking a boat, Grettir decided to swim to the mainland for fire:

Grettir prepared for his swim by putting on a homespun cowl and breeches, and having his fingers wrapped up together. The weather was good, and he left the island late in the day. Illugi throught his voyage boded ill.

Grettir swam into the fjord with the current behind him, and it was completely calm. He swam vigorously and reached Reykjanes when the sun had set, then went up to the farm at Reykir and bathed in the hot pool there, because he was quite cold.

The distance between Drangey and Reykjanes? Nearly four miles.

If you’re an Icelandophile, keep an eye on the Iceland Review Web site for other stories with saga angles, such as updates on the excavation at Mosfell, the farm where the notorious Egil Skallagrimsson spent his later years. Archaeologists haven’t yet uncovered Egil’s famous buried treasure—or, if they have, they’re not saying. In the meantime, you can order Egil’s soft drinks through the mail. I’m partial to the pineapple mix—because nothing says “dangerous Viking outlaw” like the syrup-sweet snap of tropical fruit.

“Get out of the road if you want to grow old.”

Preserving old data can take many forms. Árni Magnússon spent most of his life collecting Icelandic manuscripts, famously finding scraps of sagas stuffed in the rafters of cottages; he saved every shred he could find. When he died in Denmark in 1730, the manuscripts stayed there, too. After World War II, Denmark agreed to return them to the newly independent Iceland, a process that began in 1971 and continued for 26 years. According to this PDF, the Royal Library in Copenhagen returned 141 manuscripts, while the Danish institute named for Árni Magnússon returned a staggering 1,666 manuscripts and more than 7,000 legal documents.

Icelanders were delighted, as The Economist reported in 1997:

Middle-aged Icelanders still remember the excitement of standing at Reykjavik harbour in 1971 when a Danish naval ship brought back the first manuscripts. “It was a singular show of friendship on the part of the Danes,” says Elias Snaeland Jonsson, a writer and a journalist, not least because the Danes were under no legal obligation to return the manuscripts.

Today, if you visit Reykjavik, go to the Árni Magnússon Institute and marvel at these tough old books—especially the Codex Regius of the Poetic Edda, one of the first manuscripts to be returned to Iceland. Consisting of the oldest surviving copies of the eddas, the poems about early Germanic gods and heroes, the Konungsbók Eddukvæða—as it’s known in Icelandic—is uniquely important: wthout it, our already scant knowledge of the myths and legends of early Germanic people would be cut at least in half.

For centuries, the Danes appointed themselves the custodians of Icelandic history. The Icelanders now control their own past, but they may be the keepers of everyone’s futures. In its May 22 report on the world’s massive server farms, The Economist noted that data centers need cheap power, water for cooling, and the security of physical remoteness. Enter the heirs of the Vikings:

Iceland has begun to market itself as a prime location for data centres, again for the cool climate, but also because of its abundant geothermal energy. Hitachi Data Systems and Data Islandia, a local company, are planning to build a huge data-storage facility (pictured at top of article). It will be underground, for security and to protect the natural landscape.

Technology will make this future possible, but the Icelandic character makes it wonderfully fitting. In his 1955 Nobel acceptance speech, Icelandic novelist Halldór Laxness recalled the saga-writers who made it their work to preserve their own past:

They live in their immortal creations and are as much a part of Iceland as her landscape. For century upon dark century those nameless men and women sat in their mud huts writing books without so much as asking themselves what their wages would be, what prize or recognition would be theirs. There was no fire in their miserable dwellings at which to warm their stiff fingers as they sat up late at night over their stories.

In years to come, if your travels take you to rural Iceland, the hillsides you see may be wholly man-made. Preserved in those hills will be all you’re forgetting: your music, your writing, and even your photos of Iceland itself—misplaced, and in fragments, and surely abandoned, but waiting for someone, a new Árni Magnússon, to shoo away sheep and remember.

(image: The Economist)

“Dragging behind you the silent reproach…”

On Friday, a very medieval thing happened here on my corner: a car skidded on some ice, jumped the curb, smashed the fence and flowerbeds in front of the public library, and ran over a defenseless sign.

What’s so medieval about that? Well, for one thing, it reminded me of the ice-borne derring-do of Skarp-Hedin in Njal’s Saga:

Skarp-Hedin jumped up as soon as he had tied his shoe, and hoisted his axe. He raced down straight towards the river, which was much too deep to be forded anywhere along that stretch. A huge sheet of ice had formed a low hump on the other side of the channel. It was as smooth as glass, and Thrain and his men had stopped on the middle of this hump. Skarp-Hedin made a leap and cleared the channel between the ice-banks, steadied himself, and at once went into a slide: the ice was glassy-smooth, and he skimmed along as fast as a bird.

Thrain was then about to put on his helmet. Skarp-Hedin came swooping down on him and swung at him with his axe. The axe crashed down on his head and split it down to the jaw-bone, spilling the back-teeth onto the ice. It all happened so quickly that no one had time to land a blow on Skarp-Hedin as he skimmed past at great speed. Tjorvi threw a shield into his path, but Skarp-Hedin cleared it with a jump without losing his balance and slid to the other end of the sheet-ice.

Kari and the others came running up.

“That was man’s work,” said Kari.

Think I’m stretching things to draw a medieval connection? Just wait until the kin of that library sign and the foster-brothers of those murdered azaleas decide to seek revenge. My genteel neighborhood will erupt into hot-blooded discord. They’ll be burning down mead-halls (or at least shooting burning glances at the local California Tortilla), carving rune-spells into their enemies’ yoga mats, pitting book club against book club…I tell you, sometimes the foreknowledge provided by medieval literature is little more than a curse.

“You raise the blade, you make the change…”

Every once in a while, I read someone else’s blog post and think to myself, “I sure wish I’d thought of that.” Case in point: a comparison of Bobby Fischer to Icelandic outlaw Grettir Asmundarson.

“Vituð ér enn, eða hvat?”

In December, the death of Icelandic translator Bernard Scudder had been little noted by the literary world. A month later—and nearly three months after Scudder’s death—I’m glad to see (via Sarah Weinman) that The Guardian has finally published an obituary. It’s the most complete listing yet of Scudder’s many accomplishments. I was saddened to learn that he was just 53.

If you’re so inclined, remember Bernard Scudder by reading his translations of some recent Reykjavik-based crime thrillers, literary fiction such as Angels of the Universe, or medieval Icelandic classics such as Grettir’s Saga and Egil’s Saga. Scudder’s obituary doesn’t fully explain his passion for Iceland, but I suspect that the answer is found on each page.

“Ertu þá farin, ertu þá farin frá mér?”

If you’ve visited the Mál og Menning bookstore in Reykjavik, you’ve seen them: rows and rows of original works, many of them tantalizing, most of them inaccessible to outsiders. Unfortunately, we recently lost one of the rare souls who helped to share Icelandic literature with the English-speaking world: translator Bernard Scudder, whose death in October went virtually unnoticed.

Scudder wasn’t the only translator of Icelandic writing, but he was, arguably, the most versatile. He contributed to The Complete Sagas of Icelanders, the massive, five-volume set published in 1997; he translated hip works of literary fiction such as Angels of the Universe and Epilogue of the Raindrops; he introduced readers in North America and the U.K. to Icelandic crime novels, including Silence of the Grave and Jar City; and, God bless him, he helped pay the bills with such gimmicky fare as The Vikings’ Guide to Good Business.

Sadly, no English-language newspaper or magazine has published an obituary for Bernard Scudder. The Iceland Review Web site hasn’t noted his death, and Guardian book-blogger Sarah Weinman only learned of his passing because someone at MediaBistro happened to be visiting Reykjavik.

Even now, the prolific translator remains something of an enigma. Weinman writes:

All we know is that Scudder died suddenly on October 15, that he was married, and that Harvill Secker, Indridason’s UK publisher, commented in a statement that they held Scudder’s work “in high regard and that he was a pleasure to work with.”

Perhaps, in its own way, the obscurity of Bernard Scudder is suitably Icelandic. Consider this notion from the 1955 award speech of Nobel laureate Halldor Laxness:

My thoughts fly to the old Icelandic storytellers who created our classics, whose personalities were so bound up with the masses that their names, unlike their lives’ work, have not been preserved for posterity. They live in their immortal creations and are as much a part of Iceland as her landscape.

Bernard Scudder will never be famous; he won no renown in life, and the literary world will likely forget him in death. Fortunately, his efforts will endure, and for some of us, he will always be an integral part of our Iceland, that stark and beguiling and weirdly secretive country we first beheld with our own startled eyes—but which we only really saw in translation.

UPDATE – January 10, 2007: A UK newspaper has finally published an obituary of Scudder.